欢迎访问 51考研资讯网!现在的时间是

2021考研翻译方法:分译法详解

来源:51考研 作者:admin

分译法:英语长句子比较多,汉语句子相对而言比较短。在翻译时可以改变原文结构,把原文的某个成分从原来的结构中分离出来,译成一个独立成分、从句或并列分句。

He unnecessarily spent a lot of time introducing this book, which the students are familiar with.他花了很长时间介绍这本书,其实没有必要,因为学生们对它已经很熟悉了。

We tried in vain to persuade him to give up his wrong belief.我们尽力劝说他放弃错误的信念,但没有成功。

It has been rightly stated that this situation is a threat to international security.这个局势对国际安全是个威胁,这样的说法是完全正确的。 Other students of the brain, noting that disease and physical damage can change personally and distort the mind, believe the brain to be nothing more than a fantastically complex computer.另外有一些科学家注意到疾病和身体损伤能够改变人的秉性,歪曲人的心灵。他们认为人脑仅仅是一个神奇复杂的计算机而已。

推荐专题:阜阳师范学院专升本  

研招资讯

Teacher elegant demeanour

2021年MBA

报名系统

——30秒快速审核——

在职读研热门排行榜

合作院校

合作院校合作院校合作院校合作院校合作院校合作院校合作院校合作院校合作院校合作院校合作院校

Slide 2
Slide 3
Slide 4
Slide 5
Slide 6
Slide 7
Slide 8
Slide 9
Slide 10

CopyRight © www.szfwpx.org.cn 2021 All Right Reserved. 粤ICP备19051415号