- 当前位置: 中国在职研究生招生信息网 > 在职硕士 > 2021考研翻译方法:分译法详解
2021考研翻译方法:分译法详解
分译法:英语长句子比较多,汉语句子相对而言比较短。在翻译时可以改变原文结构,把原文的某个成分从原来的结构中分离出来,译成一个独立成分、从句或并列分句。
He unnecessarily spent a lot of time introducing this book, which the students are familiar with.他花了很长时间介绍这本书,其实没有必要,因为学生们对它已经很熟悉了。
We tried in vain to persuade him to give up his wrong belief.我们尽力劝说他放弃错误的信念,但没有成功。
It has been rightly stated that this situation is a threat to international security.这个局势对国际安全是个威胁,这样的说法是完全正确的。 Other students of the brain, noting that disease and physical damage can change personally and distort the mind, believe the brain to be nothing more than a fantastically complex computer.另外有一些科学家注意到疾病和身体损伤能够改变人的秉性,歪曲人的心灵。他们认为人脑仅仅是一个神奇复杂的计算机而已。
推荐专题:阜阳师范学院专升本
- 上一篇:2021考研翻译方法:减译法详解
- 下一篇:2021考研翻译技巧:重复法翻译

研招资讯
Teacher elegant demeanour
2021年MBA
报名系统
——30秒快速审核——
在职读研热门排行榜
-
01汕头大学-香港公开大学
汕头大学香港公开大学合作MBA项目 招生简..
-
022021MBA|2019秋&2020秋口头
STUOUHK 2019秋、2020秋口头答辩 汕头大学香..
-
032021MBA|21春《亚太区管理
《亚太区策略管理》课程 STUOUHK 2021春季..
-
04汕头大学《工商管理》招
自学考试《中华人民共和国高等教育法》..
-
05韩山师范学院成人高考招
学校概况千年学府、百年师范的韩山师范..
-
06汕头大学视觉传达设计(
自学考试《中华人民共和国高等教育法》..
热门资讯
-
2020秋季班优秀学员专访
09-23
-
21春季班优秀学员专访|王
09-23
-
20秋学员|李松专访
09-23
-
21春企业参访-正夫口腔
09-23
-
武康大学免联考MBA学位班
09-14